Новости

„Превођење српске културе и традиције“ на Универзитету у Кембриџу

10.5.2016

 



На Годишњој конференцији Британског друштва за славистику и источно-европске студије (BASEES) на Фицвилијем колеџу Универзитета у Кембриџу приказана је стална изложбена поставке Музеја језика и писма Српско писмо и језик кроз историју (Serbian Writing and Language Throughout History) ауторке Дајане Ђедовић, која је у оквиру заједничког пројекта Института за књижевност и уметност и Центра за културу „Вук Караџић“ – Летње школе језика, културне историје и превођења ТРШИЋ 2013, преведена на енглески језик. Изложбену поставку је пратио научни програм представљен у оквиру панела Превођење српске културе и традиције (The Translation of Serbian Culture and Traditions), који је модерирала ауторка пројекта и координаторка Летње школе језика, културне историје и превођења ТРШИЋ Драгана Грбић.

У заједничком излагању „Тршић као место великог дијалога“ (Tršić – A Place Where the Great Dialogue Is), значај родног места почасног грађанина света – како је 1984. године УНЕСКО окарактерисао Вука Стефановића Караџића – осветљен је најпре кроз књижевно-језичку призму ауторке изложбе Дајане Ђедовић, а потом и кроз етнолошко-антрополошку призму кустоскиње Музеја језика и писма Ане Чугуровић.

Кејтлин Сејс (Caitlin Says), студенткиња мастер студија Катедре за славистку Универзитета у Нотингему, на основу сопственог преводилачког искуства стеченог током учешћа у Летњој школи језика, културне историје и превођења ТРШИЋ2015 и волонтерског рада у Природном музеју „Дивногорје“ у Русији говорила је о „Превођењу култрно-специфичних и информативних текстова за музејске потребе“ <(The Translation of Culture-Specific and Informative Texts for Museum Use).

Рецепција Караџићевог рада на енглеском говорном подручју представљена је у реферату Ребеке Рајт (Rebecca Wright), дипломиране студенткиње Катедре за славистику Универзитета у Нотингему и учеснице Летње школе језика, културне историје и превођења ТРШИЋ2014„Џон Бауринг као преводилац песама Вука Стефановића Караџића“ (John Bowring as a translator of the songs of Vuk Karadžić).

Изложбу су на енглески превеле студенткиње Кирстен Џефс (Kirsten Jeffs) са Универзитета у Нотингему и Ања Височник (Anja Visočnik) са Универзитета у Торину, а продукцију каталога је подржао Град Лозница, Центар за промоцију науке и Министарство привреде Републике Србије.

Годишња конференцији Британског друштва за славистику и источно-европске студије (BASEES) највећа је славистичка манифестација у Великој Британији, а ове године је окупила око 400 учесника и научника из целог света који су представили своја истраживања у тематским блоковима из домена књижевности и културе, језика и лингвистике, филма и медија, историје, социологије и географије, политике и економије. Приказивање изложбе са пратећим научним панелом рецепција је оценила као својеврстан чин промоције српског језика, књижевности и традиције на енглеском говорном подручју.